Cartas desde Paris: Julieta Lerman traduce a Claude Esteban/ En la memoria de los otros nuestras heridas se curan siempre
Hoy domingo, día de recorridas y cavilaciones, recibimos noticias desde Paris. Julieta Lerman nos avisa que en No retornable, se publica una selección de los poemas que traduce mientras vive en Paris. El libro es Restos de cielo, casi nada (Morceaux de ciel, presque rien) de Claude Esteban (París, 1935-2006), Gallimard, 2001 y cuya traducción completa será publicada próximamente en Bajo la luna Uno de los poemas de Claude Esteban nos resulta imprescindible: “En la memoria de los otros, nuestras heridas se curan siempre”. Nos enteramos del libro y de la vida del poeta y su obra: Poeta, traductor y ensayista francés, hijo de un exilado español, publicó, entre otros Conjoncture du corps et du jardin (Flammarion, 1983, Premio de la Academia Mallarmé), Morceaux de ciel, presque rien (Gallimard, 2001, Premio Goncourt de Poesía), Quelqu'un commence à parler dans une chambre (Flammarion, 1995), Soleil dans une pièce vide (Flammarion, 1991, premio France Culture) entre otros. En ...