Sylvia Plath/¿Es el mar lo que oyes en mí, la ansiedad del mar? ¿O es la voz de la nada, tu locura?
Dos traducciones de Olmo de Sylvia Plath/ Mirta Rosenberg/ María Julia de Ruschi Crespo Olmo Para Ruth Fainlight Conozco el fondo, dice. Lo conozco con mi gran raíz principal Eso es lo que temés. Yo no temo: he estado allí. ¿Es el mar lo que oyes en mí, sus insatisfacciones? ¿O la voz de la nada, que era tu locura? El amor es una sombra. Cómo mientes y lloras por él. Escucha: esos son sus cascos: se ha marchado, como un caballo. Toda la noche cabalgaré así, impetuosamente, Hasta que tu cabeza sea una piedra, tu almohada algo de hierba con su eco, con su eco. ¿O te traeré el sonido del veneno? La lluvia ahora, este gran silencio. Y éste es el fruto de ella: blanco como hojalata, como el arsénico. He sufrido la atrocidad de las puestas de sol. Agostada hasta la raíz mis filamentos rojos arden y permanecen, una mano de cables. Ahora me rompo en pedazos que vuelan como garrotes. Un viento de tal violencia no tolerará ser ignorado: debo gritar. También la luna es des