Sarah Kirsch y Leslie Garcia/ Las plantas hablan y escuchan/ Dos delicadas maneras de oírlas/


Las plantas pueden advertir a otras que están siendo comidas.

Hoy en este juego de enlaces y afinidades o delicados dobletes como nos gusta llamarlos traemos a Sarah Kirsch (traducida por Elisabeth Siefer) y a la artista mexicana Leslie Garcia.

Leslie García desarrolla el proyecto Pulsu(m) Plantae. De acuerdo a su propia exposición la artista analiza empíricamente cuáles son los mecanismos que utilizan las plantas para comunicarse  y sobre cómo sus propios procesos biológicos constituyen una manifestación de comunicación, aparentemente intangible para nuestros sentidos.

El proyecto - dice- plantea el diseño de una prótesis sonora, basada en el principio de biofeedback, técnica que se enfoca en obtener datos sobre diversas funciones fisiológicas de un cuerpo orgánico, utilizando instrumentos que permiten obtener información sobre el funcionamiento y ciclos de estos sistemas vivos.
La prótesis transduce las lecturas obtenidas del biofeedback en un proceso de síntesis sonora, produciendo de esta forma una voz abstracta para plantas.

Los patrones obtenidos del estudio en distintos espécimenes de plantas servirán como base para el diseño de un sistema sonoro de comunicación codificada. La concepción estética de Pulsu(m) Plantae se basa en la idea chaosmosis acuñado por el Filosofo italiano Félix Guatarri, quien propone la subjetividad estética como método para  generar lazos referenciales. Pulsu(m) Plantae proporciona una serie de experiencias interactivas donde la aplicación tecnológica dota a los sujetos de herramientas para aumentar su capacidad de percepción del entorno.

http://vimeo.com/62232734

Para seguir el proyecto les recomendamos visitar su sitio, de donde extrajimos esta introducción.




http://lessnullvoid.cc/content/2011/10/pulsum-plantae/

http://lessnullvoid.cc/pulsum/

Leslie Garcia trabaja desarrollando proyectos de arte electrónico y medios digitales. Su trabajo explora el proceso de fusión entre el arte y tecnología, utilizando técnicas como la producción de herramientas virtuales, desarrollo de prototipos electrónicos, producción de audio, diseño de piezas de net.art y códigos visuales generativos. Es cofundadora del colectivo de medios electrónicos DreamAddictive.

Su trabajo ha formado parte de festivales y muestras colectivas e individuales en colaboración con Media Lab Prado, Museo de Arte Reina Sofia, Eyebeam, O1SJ, Museum of Latin American Arts, Piksel Festival, Ars Electrónica, Centro Cultural de España, Public Art Lab de Berlín, NOMAD Center for Media Research, Museum of Contemporany Art in Szczecin entre otros. Fue becaria del Fonca en el Programa de Jóvenes Creadores en la Especialidad de Multimedia (2009-2010). Actualmente es becaria del Programa de Apoyo a la Producción e Investigación en Arte y Medios del Cenart-Centro Multimedia.






Sara Kirsch nació en 1935 y murió el 5 de mayo de este año. Estudió biología y dio cursos en la Escuela de Altos Estudios de Poesía (Instituto Johannes Becher), en Leipzig. Dejó de llamarse Ingrid y comenzó a firmar como Sarah, para que no se olvidara cómo tenían que llamarse todas las mujeres judías durante el nazismo. El apellido se lo prestó su marido.
Amante de las plantas y de los gatos, vivió en un pueblo minúsculo de la llanura entre el Mar del Norte y el Báltico y de dedicó a escribir, a su jardín y a sus animales. Ganó importantes premios y estuvo marcada por el exilio obligado de Alemania Oriental.





Su traductora en este link

http://www.difusioncultural.uam.mx/revista/sep2000/siefer.html

nos dice que los doce poemas que siguen provienen de su libro más reciente, bodenlos (1996). De nuevo hay poemas de amor (tan raros en la lírica alemana), mentirosos y artificiosos como uno quiera. El ritmo, el encabalgamiento continuo disuelve las relaciones tradicionales gramaticales. Hay más de una posibilidad de lectura de estos textos densos y ligerísimos a la vez. 
Observo una actitud incluyente: varias relaciones coexisten, todas son igualmente válidas: "alrededor y a través de" ("Forastero"). He tratado de transportar esto al español. Es más: Sarah y yo coincidimos en que el poema "Fremder" puede verse como una imagen de lo que pasa en una traducción. 
Además de estos textos se incluye una poética: "¿Cómo llega a hacerse la literatura?" 

Luna lustre humo

Camino para adelante pienso 
Para atrás muy lejos 
Está mi corazón del tiempo 
De antes nada más quedó una 
Risa así que sigo el 
Camino no recuerdo nada más 


Mond Glunst Rauch

Ich fahre vorwärts ich denke 
Zurück weit entfernt 
Ist mein Herz von früher 
Zeit blieb nur ein 
Lachen ich fahre also 
Weiter erinnere nichts weiter

:::

Estrellas simples

Envanamente bella la 
Puesta de sol de febrero en el 
Borde franjeado del pantano. 
El corazón tiene una grieta 
No sabe si 
Va a ver marzo 
Los ojos de violeta. 

Einfache Sterne

Vergeblich schön der 
Februarsonnenuntergang am 
Ausgefransten Sumpfrand. 
Das Herz hat einen Riss 
Weiss nicht ob es 
März sieht die 
Veilchenaugen.


::::

Hollín

Los turistas recientemente 
Fallecieron. Tengo ganas de 
Andar por los pantanos. Bandada 
De gansos pasó largamente. Turbulencias de 
Nieve desde la puerta abierta del refrigerador. 
Latas de gasolina y de whisky viento 
Que chifla y habla.

Russ

Die Touristen sind letztlich 
Gestorben. Ich habe Lust durch die 
Sümpfe zu gehen. Gänseschwarm 
Lange gezogen. Schneegestöber 
Aus der Tür offenen Kühlschranks. 
Benzin _ und Whisky _ Büchsen 
Pfeifender redender Wind.

::::

Todo gorriones y florecitas de ganso

A la luz de la luna oigo 
Tropiezos y caídas. 
Tuvo que tomar 
Medida el 
Carpintero. Oh la 
Oscuridad perdura y 
Perdura. En caso de que 
Viva el verano vivo 
Bailando.


Alles Spatzen und Gänseblümchen

Im Mondlicht hör ich 
Stolpern und Fallen. 
Man hat den 
Tischler Mass nehmen 
Lassen. O die 
Dunkelheit dauert und 
Dauert. Falls ich den 
Sommer erlebe lebe ich 
Tanzend.

::::

Soledad de bosque

En el crepúsculo 
Está mi ruiseñor 
Negro se posa el viento 
Sobre la tumba de Arnim.

Waldeinsamkeit

In der Dämmerung 
Ist meine Nachtigall 
Schwarz legt sich der Wind 
Auf Arnims Grab. 

:::

Forastero

Cómo estoy encantada _ unas plantas 
Crecen encima de las ventanas las piedras de 
La escalera revolotean unos pájaros en la casa, el 
Rostro camuflado por arrugas y mechones 
Blancos de gente extraña doy vueltas 
Alrededor y a través de los espejos 


Fremder

Wie verzaubert ich bin _ Pflanzen 
Überwachsen die Fenster die Steine der 
Treppe Vögel fliegen im Haus, das 
Gesicht durch fremder Leute 
Falten und weisse Strähnen getarnt 
Gehe ich um und durch die Spiegel. 

:::

Las flores azules

Ni siquiera una cama tiene. Una 
Diminuta estufa para poder hacer 
Expresso para 
Tazas chicas. 
Un halcón su corazón un 
Dragón que vuela sobre el 
Campo el lago. 
En el bosque se voltean las 
Flores cuando él pasa 
Su amarga ciudad _ apenas 
Buena para él me late.


Die blauen Blumen

Hat nicht mal ein Bett. Einen 
Winzigen Herd dass er 
Espresso herstellen kann für 
Kleine Tassen. 
Ein Falke sein Herz ein 
Fliegender Drache über dem 
Land dem See. 
Im Wald drehen sich die 
Blumen nach ihm um 
Seine bittere Stadt _ für ihm 
Kaum gut genug scheints mir.

::::

¿Cómo llega a hacerse la literatura?
Muy sencillo, sólo es una fata del ámbito de las papeleras, pues cuando tú dejas de botar algo se queda lo que otra gente tal vez sea capaz de leer si puede hacerlo y siempre presuponiendo que se haya encontrado algo una institución una casa editorial que luego le recibe a uno el rollo y lo mete entre dos tapas de libro y luego todo depende de los libreros, figuras como Bárbara, Helga, que leen los libros ellas mismas y que luego les escriben unos papelitos entusiasmados a sus clientes: esto o aquello, o tanto lo uno como lo otro, lo debe leer usted, está maravillosamente bien mentido, es un fraude tal que le corta a uno el aliento ¡Dios mío! cómo trasguea a través de las cámaras del cerebro a través de los espacios del corazón, cómo surgen las bellas campiñas, el lector, la lectora, o ambos juntos, no sólo divisan los encantadores lugares, no, en un instante ya están trotando dentro, de una llanura ya hacia la siguiente, entre tanto, sonoros bosques lúgubres en donde se presentan a uno los seres conocidos o desconocidos que uno desde siempre quería encontrar otros con los que jamás se había contado, las estrellas, claro está, me importan un comino, mas me gusta caminar por un bosquecito rebosante de pájaros y por ejemplo, en un claro, me hallo con todos los gatos que a lo largo de mi vida he encontrado, maravillosos gatos independientes, eso comienza con Thymian y yo soy una niña menor de edad y otros me hablan maullando puedo decir muchas cosas sobre cada uno de ellos ya que a las determinadas partes de la vida les corresponden los gatos especiales, en Roma los famosos gatos de las excavaciones que volvieron a su estado salvaje, sobre esto voy a entrar en detalle, cuando según el método Gertrude Stein copio estas frases de un cuaderno al otro, cambiándolas, añadiendo, desechando, llegando al ámbito de la papelera lo que siempre es una bendición para todos como observo. Punto. Cuando estoy escribiendo así y, según el método Gertrude Stein, estoy perdiéndome en detalles —¡digresiones!— formando las bellas figuras los arcos y los garabatos como en un parque de paisajes ponerlo ¡todo!, ¡de veras todo! sobre las relaciones telúricas, en pequeño espacio, algo muy parecido acontece en una pieza de prosa, y murmurando como una inquietante cascada en la niebla así sucede también al escribir de modo automático, eso fluye y fluye a diario lo he practicado, ejecutarlo es extrema ganancia de placer. La que escribe deja todo cuidado olvidado en ello, mas no sé siempre si de veras lo quiero así, en el fondo estimo tales piezas breves concretas como en su tiempo Irrstern o lo que he estampado más tarde, algo que tiene un principio y luego un final, una pequeña composición y la tensión puesta — tales piececitas como las que hizo el señor Robert Walser Robert hay que subrayarlo siempre en este país y en este tiempo, o sea yo practico el fluir la ligereza y más tarde, sin embargo, encuentro mis migajitas en una figura con amplitudes terrestres, describiendo la tierra, si bien la mía, no contemplando sin cesar mi interior, si bien, claro está, esto dirige la pluma también, más no quiero sacar fotos de mi interior porque no me quiero descubrir ni tampoco me encuentro extraordinaria a lo más el enfoque de la mirada aún un cierto mirar de reojo con ternura mas eso sólo es la risa entre las líneas.
De Schwingrasen (Llamazar ), 1991

Wie kommt Literatur zustande?
Ganz einfach, es ist nur eine Fata aus dem Gebiet der Papierkörbe eben, indem du etwas nich wegschmeisst bleibt etwas übrig was ein anderer vielleicht zu lesen vermag wenn er es vermöchte und immer vorausgesetzt man hat etwas gefunden eine Institution ein Verlagshaus welches einem den Bettel dann abnimmt und zwischen zwei Buchdeckel haut und dann hängt alles von den Buchhändlern ab, Gestalten wie Barbara, Helga, die selber Bücher lesen und ihren Kunden begeisterte Zettel schreiben: dieses oder jenes oder beides müssen Sie lesen, das ist herrlich erschwindelt atemberaubend erlogen mein Gott! wie das durch die Gehirnkammern und Herzräume geistert, wie die schönen Gefilde entstehen, der Leser die Leserin oder beide zusammen zauberhafte Orte nicht nur erblicken nein im nächsten Moment darin traben von einer Ebene schon in die folgende, zwischendurch finstere klangvolle Wälder wo einem die bekannten oder unbekannten Wesen entgegentreten, welche man immer schon treffen wollte, andere mit denen man niemals gerechnet hat, Stars können mir natürlich gestohlen bleiben, lieber gehe ich durch ein vogelstrotzendes Wäldchen und treffe zum Beispiel auf einer Lichtung sämtliche Katzen die mir im Lauf meines Lebens begegnet sind, herrliche selbständige Katzen, das geht mit Thymian los und ich bin ein unmündiges Kind und andere minzen mich an, ich kann mich über alle lange verbreiten weil zu bestimmten Lebensabschnitten die besonderen Katzen gehören, in Rom die berühmten verwilderten Ausgrabungskatzen, da werde ich ausführlich drauf eingehen, wenn ich nach der Methode Gertrude Stein von einem ins andere Heft diese Sätze abschreibe und wieder verändere, hinzufüge verwerfe, ins Gebiet des Papierkorbs gerate, was stets ein Segen für alle ist wie ich bemerke. Punkt. Wenn ich so schreibe und auch nach der Methode Gertrude Stein vom Hundertsten ins Tausendste — Abschweifungen! — die schönen Figuren Bögen und Schwünge bereite wie in einem Landschaftspark, auf kleinem Raum alles! aber auch alles! über tellurische Verhältnisse setzen, sehr ähnlich verhält es sich mit einem Stück Prosa, und wie ein unheimlicher Wasserfall rauschend im Nebel so verläuft auch das automatische Schreiben es strömt wie es strömt ich habe es täglich trainiert, es zu vollführen ist äusserster Lustgewinn, Schreiberin vergisst alles darbey, aber ich weiss nit immer ob ich es wirklich so will, eigentlich schätze ich solche knappen gegenständlicheren Stücke wie in seinerzeit "Irrstern" oder was ich später ausgestanzt habe, etwas das einen Anfang und dann einen Schluss hat, einen kleinen Aufbau und die gesetzte Spannung — solche Stückchen wie sie Herr Robert Walser gemacht hat Robert muss man doch stets betonen in diesem Lande in dieser Zeit, also ich übe das Strömen, die Leichtigkeit ein und später finde ich: meine Bröselein doch in einem Gebilde mit irdischen Weiten, die Erde, wenn auch meine, beschreibend, nicht mein Inneres fortwährend betrachtend, wenn das die Feder natürlich auch lenkt, aber ich will nicht mein Inneres abfotografieren weil ich mich nicht preisgeben will oder mich ausserordentlich finde höchtens den Blickwinkel noch ein gewisses zärtliches Schielen aber das ist bloss das Lachen zwischen den Zeilen.


Elisabeth Siefer (Weisbaden, Alemania, 1939) realizó estudios en París, Bogotá y Hamburgo, donde se doctoró con una tesis sobre Pablo Neruda. Desde 1975 imparte clases de literatura alemana en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México. Ha traducido textos del alemán al español (El sueño tiene su pared. Der Traum hat seine Wand, México, El Tucán de Virginia, 1990, y Sarah Kirsch, Reino de tierra. Erdreich, México, El Tucán de Virginia, 1995) y al revés (Alejandra Pizarnik, fremd die ich war. extraña que fui, Zurich, teamart, 2000). 




Y aquí en traducciones de Olga Sanchez Guevara tomadas  

El resto del hilo

Empinar papalotes. Juego
para grandes llanuras sin árboles ni agua. A cielo abierto
asciende
la estrella de papel, indetenible,
arrebatada hacia la luz, más alto, desde todos los ojos
y más allá, más allá
Nos pertenece el resto del hilo, y haberte conocido.

***
Aleteo

Mi Paleolítico pienso va tocando
a su fin. Lanzo el hacha
al descuido hacia un lado me sirvo
de más refinadas plumas de bronce anoto
raro camino de la vida de mí
misma sobrevolada por
magníficas nubes gris
tambaleante garza que ahora
desciende para que
se complete el paisaje.

***
Viaje

1


Sin embargo prefiero viajar en tren
por mi pequeña tierra que calienta
en toda estación del año: el invierno
lanza huellas de liebres olvidados plantíos de col
por la ventana, veo los contornos de los pelados árboles
fina línea en torno al ramaje viajando pasan
giran sobre sí mismos de nuevo me abandonan

2


En primavera el faisán se pasea
su dorado plumaje de diente de león
lo hace valioso tengo miedo por él
ya ha desaparecido, tierra desmigajada
yace sin pudor junto a la barrera pero
cerca de la caseta del guardavías es aplanada
por pensamientos, peonías y violetas
veo ya el verano, entonces
la alada bicicleta será pintada de rojo
el guardavías transmite con piedras
buenos deseos a los que viajan

3


Pobre tierra negra como el hollín y agrietada
bello contrastante color de írides que azules
y con capullos sedosamente estriados
se tienden al último sol, esto pasa de largo
giran nuevas imágenes tan lento es el tren
que puedo dar nombre a las plantas
ahora el blanco de las robinias y el aroma del verde
o sobre hojas de hierba moneda yacen
ciscos de calera

4


El viaje se hace más veloz en dirección al borde de mi tierra
vengo hacia el mar los montes o sólo
alambre que rasguña extendido por el bosque, detrás
mi idioma hablan los hombres, conocen
como yo las quejas de Gryphius
en sus televisores hay las mismas imágenes
pero las palabras
que oyen que leen, las mismas imágenes
estarán enfrentadas a las mías, yo lo sé y no veo
ningún camino que guíe por el alambre
a mi tren que resopla
muy por delante la azul locomotora.

***
La aldea

A la tarde la calma era perfecta.
Mudos los grillos en sus agujeros.
En la colina el roble
se alzaba negro sobre el rojo cielo.

Entonces vine del mar a la aldea
pisando radiantes rastrojos.
Brillaban estrellas y piedras.
La luz se encendía en las casas.

En la calle polvo triturado.
Espérgulas bajo los pies
de puerta en puerta, alfombra de verano.

***
Espectáculo

Las urracas sobre el techo empinado
incomprensible lo que se proponen
se esfuerzan para nada y otra vez nada
largas colas beben a sorbos dan pasitos
tragicómicos pájaros constantemente transformados
que al final se inclinan las cornejas
están pálidas ante tanto arte.

***
Soy muy suave

Soy muy suave nómbrame
camelia
mis dedos son tiernos construyen
iglesias en tu mano mis uñas
escamas de alas de ángeles acarician yo soy
el verano el otoño hasta el invierno en primavera
quisiera estar contigo tú
me muestras la tierra caminamos
de lago en lago entonces hace falta
una larga vida feliz
los peces son dos
los pájaros construyen nidos nosotros
estamos en la misma página

Comentarios

Entradas populares de este blog

El arte de perder (ELIZABETH BISHOP)

Alejandra Pizarnik/ Yo sólo vine a ver el jardìn donde alguien moría por culpa de algo que no pasó o de alguien que no vino.

Olga Orozco: en el fondo de todo jardín hay un jardín. Ahí está tu jardín, Talita cumi.