Mark Strand por Ezequiel Zaidenwerg/ ¿cómo no ser yo mismo y nada más, este sueño de carne, de a un instante por vez?

El amigo Ezequiel Zaidenwerg traduce a Mark Strand y lo entrevista.

Va la versión de un poema y la imperdible charla en este link

http://www.letraslibres.com/revista/entrevista/entrevista-mark-strand?page=0,0

Y la foto que el mismo Ezequiel tomó




Un viejo se va de la fiesta

Cuando dejé la fiesta quedó claro
que si bien yo pasaba los ochenta, todavía tenía
un cuerpo hermoso. La luna relumbraba como
                                                                      [acostumbra
en tiempos de profunda introspección. El viento contenía
el aliento. Y, mira, alguien dejó un espejo apoyado
                                                                      [en un árbol.
Después de asegurarme de que estaba solo, me
                                                                      [saqué la camisa.
Las flores de la yuca bajaron sus cabezas bañadas
                                                                      [por la luna.
Yo me saqué los pantalones, y volaron en círculos
                                   [las urracas por sobre las secuoyas.
Allá abajo, en el valle, el río seguía su curso.
Qué raro estar en medio de la nada, yo solo
                                                                      [con mi cuerpo.
Sé lo que estás pensando. Yo alguna vez fui como tú.
Pero ahora, que tengo ante mí tantas cosas, tantos árboles
de color esmeralda, estos campos blanqueados de maleza,
y montañas y lagos, ¿cómo no ser yo mismo y nada más,
este sueño de carne, de a un instante por vez? ~

                                      Versión de Ezequiel Zaidenwerg




http://prodavinci.com/2013/01/17/artes/un-viejo-se-va-de-la-fiesta-entrevista-a-mark-strand-por-ezequiel-zaidenwerg/

Comentarios

Entradas populares de este blog

El arte de perder (ELIZABETH BISHOP)

Alejandra Pizarnik/ Yo sólo vine a ver el jardìn donde alguien moría por culpa de algo que no pasó o de alguien que no vino.

Olga Orozco: en el fondo de todo jardín hay un jardín. Ahí está tu jardín, Talita cumi.